@[email protected]M to Science [email protected]English • 20 hours agoHoggiesmander.xyzimagemessage-square22arrow-up1375arrow-down13
arrow-up1372arrow-down1imageHoggiesmander.xyz@[email protected]M to Science [email protected]English • 20 hours agomessage-square22
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish25•18 hours agoIn dutch they are literally called sea-hedgehog. (zee-egel) So, while latin and all is nice, there’s always the dutch way of “doe maar normaal dan doe je gek genoeg”. Which translates into: just behave as regular, that’s more than enough excitement.
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish6•15 hours agoIt’s actually the same in italian, ricci di mare
minus-squareCanadian_Cabinet linkfedilinkEnglish10•18 hours agoSame in Spanish, but from a different root-word. Erizo del mar, which erizo is just a normal hedgehog
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish6•16 hours agoSame in Slovene. Morski jež - sea hedgehog
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish10•15 hours agoThis is turning into the whole ananas / pineapple thing where English is the outlier again.
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish6•edit-215 hours agoSame in danish: Søpindsvin Sea-stick-swine
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish1•edit-22 minutes agoContinuing the chain, same in Brazilian Portuguese: “Ouriço-do-mar”
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish3•17 hours ago“doe normaal…” In french they’re “oursins”, apparently from bears, which they thought had very hard fur.
In dutch they are literally called sea-hedgehog. (zee-egel)
So, while latin and all is nice, there’s always the dutch way of “doe maar normaal dan doe je gek genoeg”. Which translates into: just behave as regular, that’s more than enough excitement.
It’s actually the same in italian, ricci di mare
same in German, Seeigel
Same in Spanish, but from a different root-word. Erizo del mar, which erizo is just a normal hedgehog
Same in Slovene. Morski jež - sea hedgehog
This is turning into the whole ananas / pineapple thing where English is the outlier again.
Same in danish: Søpindsvin
Sea-stick-swine
Continuing the chain, same in Brazilian Portuguese: “Ouriço-do-mar”
Dutch isn’t real
“doe normaal…”
In french they’re “oursins”, apparently from bears, which they thought had very hard fur.
Similarly, seals? Sea dogs.