• @[email protected]
    link
    fedilink
    33 months ago

    Asking the real questions

    Both google translate and deepl.com translate both the English “soup of the day”, the French “soup du jour” and German “Tagessuppe” as “dagens soppa” which is the “not night” day. So it still implies a nattens soppa.

    • Synapse
      link
      fedilink
      1
      edit-2
      3 months ago

      I would argue that in French “soup du jour” is the correct meaning, as in “today’s soup”. And it would otherwise be “soup de jour” as in “day soup”, which doesn’t exist.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        13 months ago

        I would argue that the French uses the article more often than English does so it is correct to omit it when translating

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      13 months ago

      Mmm night soup. Somehow I feel like night soup should be sexual, but I have no idea how or why.