• Canadian_Cabinet
      link
      fedilink
      405 months ago

      Yeah but for does not translate into por in this context. The only word that works here is pero. There is no literal word for for (as in but) in Spanish and the closest approximation is pero. Source: I am Spanish

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        295 months ago

        Thanks for the tip. I’ll keep that in mind when I make that joke again (and I’m sure I will).

        • You can translate “for” in that sentence to “pues”

          Also remove the “un” because else you’re saying “an another milk” or if you want to leave it for extra funny points make it “una” because “leche” is femenine

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        65 months ago

        The only word that works here is pero

        Careful with that r button though, as perro would be a downright silly word to use in this context.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      135 months ago

      A Greek and Canadian disagreeing on Spanish makes me feel like my mono and thee quarters linguistic ass needs to try harder.

      • Canadian_Cabinet
        link
        fedilink
        95 months ago

        Not Canadian, contrary to my username. I’m actually Spanish, so I imagine that I’m the one who would be correct considering it’s my native language

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          15
          edit-2
          5 months ago

          Am I supposed to believe you’re not furniture either? Nice try you shifty stack of maple drawers.

          Edit: ¿“Por” no es “for” en ingles?

          ¿Para qué no les dijiste cómo?

            • @[email protected]
              link
              fedilink
              55 months ago

              Isn’t it strange how languages have tons of homonyms we hardly notice while having synonyms for almost anything else? Thanks for sharing I’ll check that out.

          • flicker
            link
            fedilink
            65 months ago

            “Shifty stack of maple drawers” is this best thing I’ve read all week. Thank you for that.

          • Justin
            link
            fedilink
            English
            3
            edit-2
            5 months ago

            Prepositions are probably one of the parts of speech that is the hardest to translate in any language.

            I learned Swedish as a second language, and it feels like “at”, “for”, and “on” are completely randomly interchanged, even though each word has a direct translation and both Swedish and English are Germanic languages at their core. There are multiple forms of “to” in Swedish too.

            The “usage notes” section for the Swedish word for “On” is an experience lol
            https://en.wiktionary.org/wiki/på#Usage_notes

            Luckily, they’re also the most forgiving part at any speech of mistranslate.

            • @[email protected]
              link
              fedilink
              25 months ago

              It’s no wonder doctors in linguistics dip into philosophy as often as they do, incredible minds to know enough languages to study them. Polyglots are cool

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          15 months ago

          tbh between you and the Grecian parent comment I thought I might’ve uncovered the fediverse Greek mafia lol

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      55 months ago

      That’s what I’m going for, but my Spanish kinda stinks (despite three years of high school Spanish, lol)